La nicchia - numero 29 - Una poesia di Robinson Jeffers tradotta da Daniele Gigli

Robinson Jeffers, Cassandra (1948)

 

La donna pazza con lo sguardo fisso e lunghe dita bianche

arpionate alla pietra del muro,

i capelli stracciati e la bocca che stride: che importa, Cassandra,

se il mondo si beve la tua fonte amara?

La verità agli uomini è odiosa; più dolce è per loro

incontrare una tigre per strada.

Per questo i poeti addolciscono il vero mentendo; ma i venditori

di religioni e i politici

versano dalla botte nuove bugie sulle vecchie, e sono lodati di grande saggezza.

Oh, povera cagna – sii saggia.

No: ancora mugugni in un angolo un torsolo di verità,

a uomini e dèi disgustosa. – Tu ed io, Cassandra.

 

The mad girl with the staring eyes and long white fingers

Hooked in the stones of the wall,

The storm-wrack hair and the screeching mouth: does it matter, Cassandra,

Whether the people believe

Your bitter fountain? Truly men hate the truth; they’d liefer

Meet a tiger on the road.

Therefore the poets honey their truth with lying; but religion-

Venders and political men

Pour from the barrel, new lies on the old, and are praised for kindly

Wisdom. Poor bitch, be wise.

No: you’ll still mumble in a corner a crust of truth, to men

And gods disgusting. – You and I, Cassandra.

 

Traduzione di Daniele Gigli