Robinson Jeffers, Cassandra (1948) La donna pazza con lo sguardo fisso e lunghe dita bianche arpionate alla pietra del muro, i capelli stracciati e la bocca che stride: che importa, Cassandra, se il mondo si beve la tua fonte amara? La verità agli uomini è odiosa; più dolce è per loro incontrare una tigre per strada. Per questo i poeti addolciscono il vero mentendo; ma i venditori di religioni e i politici versano dalla botte nuove bugie sulle vecchie, e sono lodati di grande saggezza. Oh, povera cagna – sii saggia. No: ancora mugugni in un angolo un torsolo di verità, a uomini e dèi disgustosa. – Tu ed io, Cassandra. The mad girl with the staring eyes and long white fingers Hooked in the stones of the wall, The storm-wrack hair and the screeching mouth: does it matter, Cassandra, Whether the people believe Your bitter fountain? Truly men hate the truth; they’d liefer Meet a tiger on the road. Therefore the poets honey their truth with lying; but religion- Venders and political men Pour from the barrel, new lies on the old, and are praised for kindly Wisdom. Poor bitch, be wise. No: you’ll still mumble in a corner a crust of truth, to men And gods disgusting. – You and I, Cassandra. Traduzione di Daniele Gigli