Giorgio Anelli

SOCIAL
CONTATTAMI
INDIRIZZO

La nicchia - numero 29 - Una poesia di Robinson Jeffers tradotta da Daniele Gigli

2024-03-03 19:42

Array() no author 82229

Rivista letteraria, Daniele Gigli,

La nicchia - numero 29 - Una poesia di Robinson Jeffers tradotta da Daniele Gigli

"Più dolce è incontrare una tigre per strada"

Robinson Jeffers, Cassandra (1948)


 


La donna pazza con lo sguardo fisso e lunghe dita bianche


arpionate alla pietra del muro,


i capelli stracciati e la bocca che stride: che importa, Cassandra,


se il mondo si beve la tua fonte amara?


La verità agli uomini è odiosa; più dolce è per loro


incontrare una tigre per strada.


Per questo i poeti addolciscono il vero mentendo; ma i venditori


di religioni e i politici


versano dalla botte nuove bugie sulle vecchie, e sono lodati di grande saggezza.


Oh, povera cagna – sii saggia.


No: ancora mugugni in un angolo un torsolo di verità,


a uomini e dèi disgustosa. – Tu ed io, Cassandra.


 


The mad girl with the staring eyes and long white fingers


Hooked in the stones of the wall,


The storm-wrack hair and the screeching mouth: does it matter, Cassandra,


Whether the people believe


Your bitter fountain? Truly men hate the truth; they’d liefer


Meet a tiger on the road.


Therefore the poets honey their truth with lying; but religion-


Venders and political men


Pour from the barrel, new lies on the old, and are praised for kindly


Wisdom. Poor bitch, be wise.


No: you’ll still mumble in a corner a crust of truth, to men


And gods disgusting. – You and I, Cassandra.


 


Traduzione di Daniele Gigli


 




facebook
instagram
linkedin
youtube

CS ©