Giorgio Anelli

SOCIAL
CONTATTAMI
INDIRIZZO

La nicchia - numero 16 - Tradurre per non tradire

2024-01-22 18:46

Array() no author 82229

Rivista letteraria, Valentina Meloni,

La nicchia - numero 16 - Tradurre per non tradire

"Dimoro nella possibilità - / [...] per abbracciare il paradiso - "

Inauguriamo con stasera lo spazio delle traduzioni. La prima traduzione riguarda una poesia di Emily Dickinson:




I dwell in Possibility –


A fairer House than Prose –


More numerous of Windows –


Superior – for Doors –




Of Chambers as the Cedars –


Impregnable of Eye –


And for an Everlasting Roof


The Gambrels of the Sky –


 


Of Visitors – the fairest –


For Occupation – This –


The spreading wide my narrow Hands


To gather Paradise –


 


J657 (1862) / F466 (1862)


 


Emily Dickinson


 


 


Dimoro nella possibilità




Dimoro nella possibilità –


una casa più bella della prosa –


con più numerose finestre –


superiore – in quanto a porte –


 


Ha camere come cedri –


inaccessibili all’occhio –


e per tetto infinito


gli spioventi del cielo –


 


Come ospiti – i migliori –


e come occupazione – questa –


spalancare le mie piccole mani


per abbracciare il paradiso –


 


Traduzione di Valentina Meloni


 




facebook
instagram
linkedin
youtube

CS ©