Inauguriamo con stasera lo spazio delle traduzioni. La prima traduzione riguarda una poesia di Emily Dickinson: I dwell in Possibility – A fairer House than Prose – More numerous of Windows – Superior – for Doors – Of Chambers as the Cedars – Impregnable of Eye – And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky – Of Visitors – the fairest – For Occupation – This – The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise – J657 (1862) / F466 (1862) Emily Dickinson Dimoro nella possibilità – una casa più bella della prosa – con più numerose finestre – superiore – in quanto a porte – Ha camere come cedri – inaccessibili all’occhio – e per tetto infinito gli spioventi del cielo – Come ospiti – i migliori – e come occupazione – questa – spalancare le mie piccole mani per abbracciare il paradiso – Traduzione di Valentina Meloni