La nicchia - numero 16 - Tradurre per non tradire
Inauguriamo con stasera lo spazio delle traduzioni. La prima traduzione riguarda una poesia di Emily Dickinson:
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
J657 (1862) / F466 (1862)
Emily Dickinson
Dimoro nella possibilità –
una casa più bella della prosa –
con più numerose finestre –
superiore – in quanto a porte –
Ha camere come cedri –
inaccessibili all’occhio –
e per tetto infinito
gli spioventi del cielo –
Come ospiti – i migliori –
e come occupazione – questa –
spalancare le mie piccole mani
per abbracciare il paradiso –
Traduzione di Valentina Meloni