La nicchia - numero 16 - Tradurre per non tradire

Inauguriamo con stasera lo spazio delle traduzioni. La prima traduzione riguarda una poesia di Emily Dickinson:


I dwell in Possibility –

A fairer House than Prose –

More numerous of Windows –

Superior – for Doors –


Of Chambers as the Cedars –

Impregnable of Eye –

And for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky –

 

Of Visitors – the fairest –

For Occupation – This –

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise –

 

J657 (1862) / F466 (1862)

 

Emily Dickinson

 

 

Dimoro nella possibilità


Dimoro nella possibilità –

una casa più bella della prosa –

con più numerose finestre –

superiore – in quanto a porte –

 

Ha camere come cedri –

inaccessibili all’occhio –

e per tetto infinito

gli spioventi del cielo –

 

Come ospiti – i migliori –

e come occupazione – questa –

spalancare le mie piccole mani

per abbracciare il paradiso –

 

Traduzione di Valentina Meloni